sábado, 31 de diciembre de 2011

Al final...

Hacer un blog ha sido para mí una nueva experiencia y de hecho la veo como muy constructiva: por un lado aprendes como organizar tu trabajo para que los demas puedan entender lo que quieres decir o lo que quieres enfocar y por otro lado te familiarizas con los aspectos técnicos del propio blog.
En cuanto a mí, esto ha sido solo el comienzo de una actividad que me gustaría que se convirtiera en rutina, en el buen sentido de la palabra. En principal me ha gustado el hecho de que haya podido compartir el resultado de mi trabajo con mis compañeros; sólo espero que cuando vuelva a Rumanía pueda convencer a mis amigos de hacer lo mismo, de compartir sus pasiones con los demás ya que es una manera de hacer algo útil y de divertirte al mismo tiempo.

Glosarios jurídicos y económicos


En la otra entrada he insistido en la presentación de un diccionario médico que a mí me encanta y me vendrá muy útil en mi trabajo ulterior como traductor. Esta vez me voy a concentrar en la importancia de los glosarios para los traductores y voy a proporcionar también una lista con glosarios para varios campos como el jurídico o el económico.
Me gustaría subrayar el hecho de que para cualquier tipo de traducción y más en el caso de la traducción técnica, un glosario pude hacer la diferencia entre un trabajo bien hecho y uno que carece de calidad. Es una cuestión no sólo de ahorrar tiempo y dinero pero también de mantener un estilo consistente y un nivel alto de la traducción que corresponda al texto de origen. Por lo tanto, he seleccionado algunos enlaces que me parecen bastante sólidos y fidedignos; la mayoría de ellos son en inglés y español, pero hay algunos que son multilingües y cubren idiomas como el francés, el alemán o el portugués. Voy a empezar con el campo jurídico.
Fuentes en el inglés
ParliamentaryJargonExplained:www.parliament.uk/glossary/glossary.cfm
Proporciona definiciones para los términos, las expresiones y las costumbres propias del parlamento británico; también contiene información sobre las instituciones del gobierno británico, incluso guías de la Cámara de los Comunes y la Cámara de los Lores, todo esto en 9 idiomas: inglés, galés, chino, francés, alemán, italiano, japonés, español y ruso.
The Lectric Law Library: www.lectlaw.com/def.htm
Contiene definiciones muy buenas, tan buenas que hay gente que lo considera como la mejor fuente para todo tipo de terminología jurídica.
Emory University School of Law: www.law.emory.edu/FEDCTS
Proporciona el acceso a todo tipo de información y documentación estadounidense.
Un site multilingüe (danés, holandés, fines, francés, alemán, italiano, noruego, portugués, español y sueco) que ofrece una gran variedad de terminología, incluso jurídica.
Fuentes en español
Ofrece términos y definiciones sencillas y exactas en español.
Noticias Juridicas: http://noticias.juridicas.com
Ofrece acceso a noticias y legislaciones en el español peninsular; también se pueden consultar diferentes artículos que tratan sobre temas jurídicos.
SouthernDistrictCourtofNewYork:www.sdnyinterpreters.org/glossary.php
Contiene un glosario bilingüe español <-> inglés para los intérpretes judiciales.
Fuentes en francés

Hay numerosas fuentes jurídicas para el francés, aunque la mayoría de ellas son monolingües. Sin embargo, voy a nombrar sólo unas cuantas que me han parecido más complejas.
Dictionnaire du droit privé français: www.dictionnaire_juridique.com
Este site es un poco más especializado: la terminología viene acompañada de textos donde ha aparecido y también de una bibliografía, las definiciones son muy detalladas y hay también una lista con abreviaciones que se utilizan en los documentos jurídicos.
Este no es  un glosario propiamente dicho pero proporciona el acceso a fuentes jurídicas francesas que vienen organizadas por categorías: civil, fiscal, criminal, etc.
El site oficial del gobierno francés.
Un site para el francés belga.
Fuentes en alemán
En cuanto al alemán, no he podido encontrar tantas fuentes como para el francés u otros idiomas.
Este último site contiene términos relacionados con la publicidad y el sistema jurídico.
Ahora voy a continuar con algunos glosarios que tratan sobre temas económicos.
Fuentes en el inglés
Permite hacer una búsqueda alfabética simplemente pinchando en la letra que corresponde al término que te interesa.
InternacionalMarketResearchReports:www.internationalbusinessstrategies.com
Ofrece acceso a informes sobre más de 150 temas tratados en más de 75 países.
Fuentes en español
GerenciayNegociosenHispanoamérica:www.degerencia.com/glosario.php
Glosario de términos económicos y financieros: http://training.itcilo.it/actrav/finnace/hedderwick/glos.htm
Fuentes bilingües
Spanish into English Dictionary of Accounting Terms: www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-english
Property in Spain.Real Estate Spanish into English Glossary: www.euroresidentes.com/Property/spanish-real-estate-glossary.htm
Para mí, buscar todas estas fuentes ha sido verdaderamente un trabajo agradable y enriquecedor al mismo tiempo y espero que los resultados que he encontrado os sirvan en el futuro para realizar una traducción, una revisión o cualquier otro tipo de trabajo.

jueves, 29 de diciembre de 2011

Diccionario medical visual



Voy a continuar mi trabajo sobre las fuentes que el traductor puede encontrar en línea con una descripción de un diccionario médico que a mí me encanta. Como traductor me gustaría especializarme en el ámbito de la medicina y por lo tanto, cada vez que encuentro algo que me pueda ayudar con respecto a esto, lo marco. Es así que he descubierto este diccionario médico en inglés y quiero compartirlo con otros que a lo mejor tienen la misma preferencia que yo.
Se trata de http://www.curehunter.com/public/dictionary.do, un diccionario sin paga que nos ofrece Cure Hunter, una corporación estadounidense con experiencia en el entorno de la investigación médica, lingüística computacional y biología computacional. Por eso, su base de datos es muy completa y confirmada por los especialistas, ya que tiene acceso al archivo nacional MEDLINE de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos que contiene todas las enfermedades y toda la medicina que se conoce hasta ahora.
Sin embargo, a mí no sólo me encanta el hecho de que esté tan bien documentado, sino la interfaz misma del diccionario que es muy fácil de utilizar y muy agradable. Lo que tienes que hacer es introducir el término que buscas en la caja de texto. Por ejemplo, yo he introducido la palabra “disease” y enseguida me ha aparecido una sugerencia de enfermedades y una lista de medicina. Luego he pinchado en el término “Antirheumatic Agents” y al instante me ha aparecido a la derecha una lista con toda la medicina que se suele utilizar para el tratamiento de la artritis reumatoide y debajo de esta lista viene el contexto de la búsqueda. Luego, más a la derecha, hay un esquema con tipos de medicina relacionada con la que se ha buscado. 



Cada vez que se hace doble clic en otro término del esquema aparece una nueva ramificación con palabras  nuevas, relacionadas con la que  ya hemos escogido.



Después, podemos comprobar la traducción del término a través  la Wikipedia, un método que ya hemos visto en un apartado anterior: introducimos el término en la entrada en inglés y luego pinchamos en la versión española.




miércoles, 28 de diciembre de 2011

Fuentes lingüísticas en Internet

Para el traductor del siglo XXI es muy importante aprender como manipular la cantidad de información que la Internet nos ofrece. Hoy en día no sólo es ya anacrónico trabajar con un diccionario en papel; también requiere mucho tiempo, dinero y al fin y al cabo deja de ser tan necesario como lo era hace unos años, porque ahora tenemos todos estos recursos electrónicos que se pueden utilizar rápidamente y muchas veces con un coste más bajo. Sin embargo, el hecho de que haya tantas opciones no significa que todo lo que la Internet nos  ofrece sea válido y digno de confianza. Por consiguiente, puesto que estoy consciente del papel que tiene un buen diccionario o un buen glosario e incluso un buen libro de gramática en la actividad del traductor, he decidido hacer mi trabajo sobre este tema e investigar un poco la oferta que hay en línea. El enfoque será sobre todo en el inglés y el español, pero habrá también enlaces para el francés y el alemán.
Para empezar, hay que precisar que a la hora de traducir hay varios aspectos que se toman en cuenta, como el argot, los modismos, los acrónimos y las abreviaciones, igual que las colocaciones o los nombres colectivos, especialmente en el caso del inglés, así que en mi lista de enlaces trataré de incluir algo sobre cada uno de estos aspectos; habrá incluso una selección con respecto a las diferencias entre el inglés estadounidense y “the King’s/Queen’s English”. ATA Chronicle, la revista mensual del grupo American Translators Association me ha ayudado muchísimo en escoger una serie de fuentes fidedignas.
Acrónimos y abreviaciones
Abbreviations.com: www.abbreviations.com
Acronyma (inglés, alemán, francés, holandés, italiano, portugués, español): www. acronyma.com
Acronym Finder: www.acronymfinder.com
Este enlace contiene también algunos acrónimos humorísticos.
Canonical Abbreviations/Acronym List: www.astro.umd.edu/marshall~/abbrev.html
Free Dictionary by Farlex: http://acronyms.thefreedictionary.com
Diccionarios (inglés)
Los traductores necesitan siempre consultar diccionarios para poder entender el significado exacto de las palabras que encuentran en los textos que traducen y esto aún más si se trata de una traducción especializada. Por lo tanto, voy a ofrecer una lista de diccionarios que me parecen muy útiles para los que trabajan con el inglés.
American Heritage Dictionary: www.bartleby.com/61
Ask Oxford.com: www. Askoxford.com/?view=uk
Este enlace viene muy bien porque contiene muchas palabras que no se usan con tanta frecuencia, palabras “difíciles”.
Linguasphere Observatory : www.linguasphere.org/dictionary/a.html
OneLook Dictionary Search: www.onelook.com
Esta es una fuente muy buena para encontrar sinónimos, antónimos y definiciones.
Aquí se puede encontrar una base de datos léxica que se ha hecho en la universidad de Princeton y está muy bien organizada: todos los sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios están clasificados en grupos de sinónimos entre los que se han establecido criterios de relación; yo diré que es una fuente bastante fidedigna.
Wordsmyth: www.wordsmith.net
Para beneficiar de este site tienes que inscribirte.
Your Dictionary.com: www.yourdictionary.com
Se trata de una mezcla diccionario-thesaurus y contiene glosarios con términos específicos como por ejemplo el Glossary of Quaint Southernisms: www.yourdictionary.com/library/southernese.html.
Gramática y uso del idioma (inglés)
Aunque la mayoría de las gramáticas están dirigidas hacia los extranjeros que quieran aprender un idioma extranjero, pienso que esto también les podría ser útil a los nativos que deseen perfeccionar su uso de la lengua. Así que he seleccionado algunos enlaces que me han parecido bastante interesantes, cada uno en su propia manera.
Big Dog’s Grammar: http://aliscot.com/bigdog
Es una colección de reglas básicas igual que avanzadas.
BrianPaul’sCommonErrorsinEnglish:www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
Englishpage.com: www.englishpage.com/grammar
GuidetoGrammarandWriting:http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar
Argot y modismos
Esta es una categoría que siempre pone bastantes problemas al traductor, pero no hay que desesperar ya que la Internet nos propone una vez más soluciones y bastantes.
Alternative Dictionaries: www.notam02.no/~hcholm/atlang
Aquí podéis encontrar argot, palabrotas e insultos de todo el mundo.
Dictionary of British Slang: www.peevish.co.uk/slang)a.htm
DictionaryofHistoricalAmericanSlang:www.alphadictionary.com/slang
DictionaryofIdiomsandIdiomaticExpressions:www.usingenglish.com/reference/idioms
Common American Slang: www.manythings.org/slang
Contiene términos que provienen de Austria, Gran Bretaña, Francia, Alemania, Irlanda, Nueva Zelanda y los EEUU. Aparece incluso la relación con la etimología de la palabra.
Slang Insider: www.slanginsider.com
Slangsite.com: www.slangsite.com/slang/A.html

Uso específico (inglés)
Las fuentes en linea que se concentran sobre el uso específico de la lengua son muy útiles no sólo para los que aprenden un nuevo idioma, sino para los nativos también. Las colocaciones en el caso del inglés plantean bastantes problemas que, no obstante, se pueden resolver con la ayuda del Internet, esto si sabes donde buscar la información.
English Collocations Lesson: www.better-english.com/strongcoll.htm
 Translating British/American English
Hay a veces ocasiones cuando uno tiene que traducir del inglés británico al inglés norteamericano o viceversa y en este caso, los enlaces que propongo ahora pueden resultar muy prácticos.
American’s Guide to Speaking British: www.effingpot.com
British English for the American novice: www.hps.com/~tpg/ukdict
English Usage in the UK: www.krysstal.com/ukandusa.html
Este site presenta el inglés desde un punto de vista británico; incluye también palabras un poco más raras.







Wikipedia y la traducción colaborativa



En uno de mis apartados anteriores he hablado sobre la importancia cada vez más grande de Wikipedia primero a la hora de buscar información de una manera muy fácil y luego en el ámbito de la traducción misma. Aún así, no se trata de una herramienta que ayuda sólo al traductor como individuo, sino de un instrumento que permite la colaboración de varios traductores. De hecho, me quedé verdaderamente sorprendida al ver como la gente colabora tan voluntariamente y desinteresadamente para desarrollar y mejorar el funcionamiento de Wikipedia.
Por esto, cuando algunas de mis compañeras decidieron investigar un poco más el asunto y hacer su trabajo de grupo sobre este tema, pude ver precisamente hasta que punto la gente se da la mano para garantizar la calidad del resultado final. Hay dos maneras de implicarte en la actividad de Wikipedia: la primera implica traducir algo que no esté traducido, sobre un tema que te atrae y la segunda es a través del portal de la comunidad, que te ofrece un campo de artículos que necesitan o una traducción completa, o una revisión. Lo que mis compañeras hicieron fue no sólo traducir un artículo sino crearlo desde cero. Asimismo, cada una de ella creó su propia cuenta en Wikipedia, luego escogieron un tema, crearon el artículo en español y lo tradujeron en tres idiomas: inglés, francés y alemán. Naturalmente, surgieron problemas con las plantillas que difieren para cada idioma, con  las fotos e incluso son la traducción de algunos términos y estructuras. No obstante, la ayuda que recibieron fue muy útil y les hizo darse cuenta de que en realidad no todo el mundo puede publicar lo que quiera en Wikipedia, porque hay gente que controla todo esto para que no aparezcan conflictos de interés o contenidos que puedan perjudicar la imagen de alguien.
Para mí ver todo esto me ha servido de inspiración y de motivación así que he creado mi propia cuenta en Wikipedia con el propósito de implicarme también en esta actividad, ya que la veo como una practica muy útil para alguien que quiere algún día llegar a ser traductor profesional o intérprete. Además, he descubierto un portal en Rumanía que te permite hacer lo mismo, colaborar con otra gente para traducir textos. Se trata de http://tradu.softwareliber.ro y permite la traducción de documentos en varios idiomas hacia el rumano. 



Para esto hay que registrarte: lo puedes hacer como administrador, anónimo, aprobador, gestor de proyecto o usuario y, en función del papel que quieres tener en el proyecto, las libertades que adquieres varían. Por ejemplo, un anónimo puede traducir, añadir comentarios en el texto o incluso sugerir nuevos proyectos para trabajar, pero no puede gestionar el proyecto, los papeles de los usuarios y no puede gestionar el desarrollo del proyecto; esto le corresponde al administrador y al gestor. Es más, para poder llegar a ser administrador, tienes que pasar primero por otros pasos, como el de usuario, para comprobar si eres serio o no.



Lo que me gusta con este site es que no tienes que estresarte mucho por no ser un profesional, ya que siempre hay alguien que revisa lo que tú has traducido y además, puedes pedir tú mismo la ayuda de otro usuario, puesto que todo el mundo tiene acceso al perfil de los demás. También te facilitan el acceso a un glosario que se ha creado para el site y a la consulta del proyecto para ver cuanto se ha traducido, cuanto queda y que cambios se pueden hacer.
Por lo tanto, la traducción en equipo me parece una buena manera de aprender a colaborar y a dividir tareas, independientemente de la herramienta a la que se recorre para hacerlo. De hecho, la veo como un muy buen ejercicio que se dirige especialmente a los principiantes en el entorno de la traducción y la ventaja es que, aunque no te pagan para tú trabajo, vas familiarizándote con el proceso de traducción y también conoces a gente que es más experimentada y que te puede ayudar a progresar.  

domingo, 27 de noviembre de 2011

Wikipedia - útil para la traducción



Wikipedia es una herramienta de información que se ha convertido poco a poco en un elemento tan utilizado que, a la hora de investigar sobre un tema u otro, la primera fuente que consultas es Wikipedia; así te familiarizas un poco con el sujeto, sabes de que se está hablando y luego puedes ir investigando con mayor profundidad y consultando fuentes más destacadas. Por lo menos, esta es la manera en la que yo procedo.
Sin embargo, no hubiera pensado que Wikipedia puede ser tan útil a la hora de traducir un texto.De hecho, vimos en clase como se puede trabajar para buscar las equivalencias de varios términos. Buscamos por ejemplo la palabra caching en la Wikipedia en inglés (ya que la lengua de origen es el inglés) que nos remite al término caché.


Pinchamos en la versión en español y encontramos el término relacionado con la informática, lo que de hecho nos interesa: la caché de CPU, es una referencia por rango de inicio y otro de fin. Luego, hay que comprobar la equivalencia del término con otras fuentes; para esto hemos utilizado la función de busqueda avanzada de google: define: “caché de CPU” 


o incluso la función de bing.com, donde se introduce el término que buscamos y palabras clave si queremos, para que el resultado sea lo más exacto posible.


La verdad es que a mí esta manera de buscar equivalencias me parece muy útil porque permite visualizar el término origen y su correspondiente en contextos reales, en los dos idiomas; así se puede confirmar que la traducción que hemos escogido admite el mismo significado que el original.

sábado, 26 de noviembre de 2011

MemoQ

Ya que hemos visto un poco en clase como se trabaja con Trados y Déjà – Vu, he pensado que sería interesante echar un vistazo a otros programas de memoria de traducción también. Por consiguiente, he entrado en translatorstraining.com, el site que he mencionado en una de las entradas anteriores, y he seguido los pasos para ver como se crea una memoria de traducción con MemoQ.
Hay distintas variantes de este programa: memoQ4Free, memoQ Translator Standard, memoQ Translator Pro, memoQ serverFive y memoQ enterprise. La primera variante sigue siendo válida después del periodo de 45 días de prueba del producto, pero con funciones limitadas: sólo admite un  único archivo, una memoria y una base de datos terminológica, sin que se puedan añadir nuevas memorias y nuevos glosarios. Por lo tanto, sería indicada para los que estén nuevos en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
MemoQ Translator Standard cuesta aproximadamente 150 euros, un precio aceptable comparado con Trados, pero implica un limite: no se puede exportar a formatos bilingües, como XLIFF o DOC; esto significa que el traductor no puede trabajar con clientes que no utilizan MemoQ.
MemoQ Translator Pro es  un poco más caro; cuesta 620 euros. Sin embargo, es la versión que se suele utilizar por los traductores freelancer ya que tiene una licencia válida por un año, con todas las actualizaciones incluidas; después de este periodo la actualización representa el 20% del precio de la licencia en aquel momento.
MemoQ serverFiveI es recomendada para los proyectos grandes ya que incluye dos licencias móviles de gestor de proyectos y tres de traductor.
MemoQ enterprise incluye las mismas opciones que memoQ serverFive.

Comparado con TradosDéjà – Vu, me parece que es más o menos similar: tienes que seguir los pasos del wizard tanto a la hora de crear la memoria de traducción como a la hora de crear la base de datos terminológica.

1) Se crea un nuevo proyecto pinchando en Create a New Project.



2) Después de darle un nombre a tu proyecto, se escogen las lenguas (source language y target language) y se pincha en el botón Next; aquí, comparado con  Déjà – Vu y Trados, sólo se puede escoger una lengua de llegada y no varias.


3) Luego se escoge el texto que se tiene que traducir: Add document, se hace doble clic en el documento; cuando el documento se ha importando se pincha en Close y después en Next.

4)  En el siguiente paso ya pasamos a crear la memoria de traducción; como queremos empezar de cero, pinchamos en Create/use new. En la ventana que se abre hay varias opciones que podemos seleccionar (Project description o Meta-information). Podemos decidir también si queremos almacenar data contextual, para permitir equivalencias de 101% (más de 100% a causa de la equivalencia total de los términos que preceden y siguen las palabras); para esto seleccionamos Use context. Si ya hemos optado para una u otra opción, pinchamos en OK y Next.


5) Para crear una base de datos terminológica seguimos un modelo similar con el anterior: Create/use new, damos un nombre a la base de datos (que es multilingue) y pinchamos en Finsh.

6)  Ahora podemos empezar a traducir el texto: al hacer doble clic en el proyecto se abre la interfaz de MemoQ. Aquí tenemos una tabla con los dos idiomas representadas en dos columnas; debajo hay una prevista de la traducción donde se ve el original y la traducción y a la derecha se ve el resultado de la traducción, con las equivalencias terminológicas que se encuentran.

7)  Después de traducir el primer segmento, ya podemos proceder a añadir parejas de términos a la base de datos terminológica: se seleccionan los 2 términos y se añade con CTRL+E.

8)  Para pasar al segmento siguiente: CTRL+ENTER. Si hay equivalencias MemoQ las reconoce y las inserta automáticamente en el texto traducido. Para reproducir el formato del texto de origen seleccionamos la palabra y pinchamos en los botones correspondientes: Bold, Italic,Underline.

9) Una particularidad interesante de MemoQ me ha parecido la función LSC (Longest Substring Concordance) que reconoce cadenas de palabras (una parte de la unidad de traducción) y ofrece una traducción para ellas.


10)  Para exportar el proyecto: Project, Export active document y ya está.

Claro, MemoQ dispone de una serie entera de otras funciones que son muy útiles a la hora de traducir. La verdad es que, después de haber visto un poco la interfaz de Déjà - Vu y Trados y ahora la de MemoQ, me di cuenta de que todas estas memorias de traducción tienen más o menos una pauta común; las diferencias tienen que ver más con los matices (si se puede o no exportar a tal o tal formato, si hay la posibilidad de una o varias lenguas de llegada (target languages) o si dispones de funciones como automated translationTrados o Use context - Déjà - Vu). Personalmente, me gusta un poco más Déjà – Vu porque tiene una interfaz muy fácil de manejar y bastante flexible al mismo tiempo. Además, desde un punto de vista totalmente pragmático, lo escogería por su precio también, que es bastante más accesible que el de Trados.