En uno de mis apartados anteriores he hablado sobre la importancia cada vez
más grande de Wikipedia primero a la hora de buscar información de una manera
muy fácil y luego en el ámbito de la traducción misma. Aún así, no se trata de
una herramienta que ayuda sólo al traductor como individuo, sino de un
instrumento que permite la colaboración de varios traductores. De hecho, me
quedé verdaderamente sorprendida al ver como la gente colabora tan voluntariamente
y desinteresadamente para desarrollar y mejorar el funcionamiento de Wikipedia.
Por esto, cuando algunas de mis compañeras decidieron investigar un poco
más el asunto y hacer su trabajo de grupo sobre este tema, pude ver
precisamente hasta que punto la gente se da la mano para garantizar la calidad
del resultado final. Hay dos maneras de implicarte en la actividad de
Wikipedia: la primera implica traducir algo que no esté traducido, sobre un
tema que te atrae y la segunda es a través del portal de la comunidad, que te
ofrece un campo de artículos que necesitan o una traducción completa, o una
revisión. Lo que mis compañeras hicieron fue no sólo traducir un artículo sino crearlo
desde cero. Asimismo, cada una de ella creó su propia cuenta en Wikipedia,
luego escogieron un tema, crearon el artículo en español y lo tradujeron en
tres idiomas: inglés, francés y alemán. Naturalmente, surgieron problemas con
las plantillas que difieren para cada idioma, con las fotos e incluso son la traducción de
algunos términos y estructuras. No obstante, la ayuda que recibieron fue muy útil y
les hizo darse cuenta de que en realidad no todo el mundo puede publicar lo que
quiera en Wikipedia, porque hay gente que controla todo esto para que no
aparezcan conflictos de interés o contenidos que puedan perjudicar la imagen de
alguien.
Para mí ver todo esto me ha servido
de inspiración y de motivación así que he creado mi propia cuenta en Wikipedia
con el propósito de implicarme también en esta actividad, ya que la veo como
una practica muy útil para alguien que quiere algún día llegar a ser traductor
profesional o intérprete. Además, he descubierto un portal en Rumanía que te
permite hacer lo mismo, colaborar con otra gente para traducir textos. Se trata
de http://tradu.softwareliber.ro y permite la traducción de
documentos en varios idiomas hacia el rumano.
Para esto hay que registrarte: lo
puedes hacer como administrador, anónimo, aprobador, gestor de proyecto o usuario
y, en función del papel que quieres tener en el proyecto, las libertades que
adquieres varían. Por ejemplo, un anónimo puede traducir, añadir comentarios en
el texto o incluso sugerir nuevos proyectos para trabajar, pero no puede gestionar
el proyecto, los papeles de los usuarios y no puede gestionar el desarrollo del
proyecto; esto le corresponde al administrador y al gestor. Es más, para poder
llegar a ser administrador, tienes que pasar primero por otros pasos, como el
de usuario, para comprobar si eres serio o no.
Lo que me gusta con este site es que no tienes que estresarte mucho por no
ser un profesional, ya que siempre hay alguien que revisa lo que tú has
traducido y además, puedes pedir tú mismo la ayuda de otro usuario, puesto que
todo el mundo tiene acceso al perfil de los demás. También te facilitan el
acceso a un glosario que se ha creado para el site y a la consulta del proyecto
para ver cuanto se ha traducido, cuanto queda y que cambios se pueden hacer.
Por lo tanto, la traducción en
equipo me parece una buena manera de aprender a colaborar y a dividir tareas,
independientemente de la herramienta a la que se recorre para hacerlo. De
hecho, la veo como un muy buen ejercicio que se dirige especialmente a los
principiantes en el entorno de la traducción y la ventaja es que, aunque no te
pagan para tú trabajo, vas familiarizándote con el proceso de traducción y
también conoces a gente que es más experimentada y que te puede ayudar a
progresar.


No hay comentarios:
Publicar un comentario