miércoles, 28 de diciembre de 2011

Wikipedia y la traducción colaborativa



En uno de mis apartados anteriores he hablado sobre la importancia cada vez más grande de Wikipedia primero a la hora de buscar información de una manera muy fácil y luego en el ámbito de la traducción misma. Aún así, no se trata de una herramienta que ayuda sólo al traductor como individuo, sino de un instrumento que permite la colaboración de varios traductores. De hecho, me quedé verdaderamente sorprendida al ver como la gente colabora tan voluntariamente y desinteresadamente para desarrollar y mejorar el funcionamiento de Wikipedia.
Por esto, cuando algunas de mis compañeras decidieron investigar un poco más el asunto y hacer su trabajo de grupo sobre este tema, pude ver precisamente hasta que punto la gente se da la mano para garantizar la calidad del resultado final. Hay dos maneras de implicarte en la actividad de Wikipedia: la primera implica traducir algo que no esté traducido, sobre un tema que te atrae y la segunda es a través del portal de la comunidad, que te ofrece un campo de artículos que necesitan o una traducción completa, o una revisión. Lo que mis compañeras hicieron fue no sólo traducir un artículo sino crearlo desde cero. Asimismo, cada una de ella creó su propia cuenta en Wikipedia, luego escogieron un tema, crearon el artículo en español y lo tradujeron en tres idiomas: inglés, francés y alemán. Naturalmente, surgieron problemas con las plantillas que difieren para cada idioma, con  las fotos e incluso son la traducción de algunos términos y estructuras. No obstante, la ayuda que recibieron fue muy útil y les hizo darse cuenta de que en realidad no todo el mundo puede publicar lo que quiera en Wikipedia, porque hay gente que controla todo esto para que no aparezcan conflictos de interés o contenidos que puedan perjudicar la imagen de alguien.
Para mí ver todo esto me ha servido de inspiración y de motivación así que he creado mi propia cuenta en Wikipedia con el propósito de implicarme también en esta actividad, ya que la veo como una practica muy útil para alguien que quiere algún día llegar a ser traductor profesional o intérprete. Además, he descubierto un portal en Rumanía que te permite hacer lo mismo, colaborar con otra gente para traducir textos. Se trata de http://tradu.softwareliber.ro y permite la traducción de documentos en varios idiomas hacia el rumano. 



Para esto hay que registrarte: lo puedes hacer como administrador, anónimo, aprobador, gestor de proyecto o usuario y, en función del papel que quieres tener en el proyecto, las libertades que adquieres varían. Por ejemplo, un anónimo puede traducir, añadir comentarios en el texto o incluso sugerir nuevos proyectos para trabajar, pero no puede gestionar el proyecto, los papeles de los usuarios y no puede gestionar el desarrollo del proyecto; esto le corresponde al administrador y al gestor. Es más, para poder llegar a ser administrador, tienes que pasar primero por otros pasos, como el de usuario, para comprobar si eres serio o no.



Lo que me gusta con este site es que no tienes que estresarte mucho por no ser un profesional, ya que siempre hay alguien que revisa lo que tú has traducido y además, puedes pedir tú mismo la ayuda de otro usuario, puesto que todo el mundo tiene acceso al perfil de los demás. También te facilitan el acceso a un glosario que se ha creado para el site y a la consulta del proyecto para ver cuanto se ha traducido, cuanto queda y que cambios se pueden hacer.
Por lo tanto, la traducción en equipo me parece una buena manera de aprender a colaborar y a dividir tareas, independientemente de la herramienta a la que se recorre para hacerlo. De hecho, la veo como un muy buen ejercicio que se dirige especialmente a los principiantes en el entorno de la traducción y la ventaja es que, aunque no te pagan para tú trabajo, vas familiarizándote con el proceso de traducción y también conoces a gente que es más experimentada y que te puede ayudar a progresar.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario