sábado, 26 de noviembre de 2011

Memorias de traducción - ventajas e inconvenientes

El hombre ha inventado las máquinas para que, con su ayuda, pueda maximizar su eficiencia, su productividad y para que haya una relación esfuerzo, tiempo y productividad favorable. Este principio es él que se aplica también en el ámbito de la traducción. No obstante, lo difícil es saber como sacar provecho del  trabajo con las herramientas tecnológicas, saber donde termina el papel de la máquina y donde empieza él del traductor.
En cuanto a las memorias de traducción, aunque sean un concepto relativamente nuevo, ya han dado lugar a varias opiniones. Por un lado, hay los que reconocen que las MT facilitan el trabajo del traductor ya que de una cierta manera trabajan para nosotros: aumentan la productividad, la flexibilidad y ayudan ahorrar tiempo; proporcionan sugerencias totales o parciales para la traducción de segmentos (unidades de traducción), recorriendo a una o varias bases de datos. Por otro lado, es cierto que surgen también una serie de inconvenientes; por ejemplo, hay problemas de concordancias de género y número en oraciones consecutivas, esto a causa de términos que provienen de traducciones diferentes. Además, la polisemia es algo un poco problemático, pues la MT admite sólo una traducción para una misma palabra y si este término se repite con una frecuencia impropia en español, entonces queda aún más visible. Es aquí que interviene el traductor, repasando por el texto y revisando las inconcordancias y las faltas semánticas, de estilo, de contexto, etc.
Con respecto al tipo de texto que mejor va con tal herramienta, la opinión general es que las MT se muestran muy útiles a la hora de traducir textos repetitivos, aunque se puede utilizar con textos no repetitivos también. De hecho, Ignacio Garcia subraya en su artículo, Translators on translation memories: a blessing or a curse, que la utilidad de las MT es directamente proporcional con su uso: si más las utilizas mejor resultados verás. Lo que pasa es que ya los clientes han desarrollado su propia estrategia, así que hay descuentos para las equivalencias totales y para las aproximadas (por ejemplo, en el forum para traductores Lantra-L aparece esto como modelo de tarifas según la frecuencia de las palabras: 100%: 10%, 95-99%: 25%, |85-94%: 50%, desde no match hasta 84: 100%): Luego, el traductor tiene que invertir algo de su tiempo en aprender cómo manejar la herramienta y algo de su capital en comprársela, para que pueda después aprovechar sus beneficios.
En otras palabras, el requisito para el traductor es la Adaptación. 
Para ilustrar la complejidad de este proceso, os recomiendo que visitéis este enlace; se trata de una conferencia de TAUS que tuvo lugar en octubre de 2010 en EEUU y trató justamente la relación entre el factor humano y la máquina. El que habla es Daniel Gervais, de Multi Corpora (una companía que ofrece asistencia para la traducción automática).


No hay comentarios:

Publicar un comentario